Национальный институт
научного рецензирования
Настоящим заверяем, что нижеследующая статья направлена на рецензирование в Национальный институт научного рецензирования 29.01.2020 через издательство ООО «НБ-Медиа»
в рамках процесса рассмотрения возможности публикации статьи в журнале «Litera»:
Название: «Особенности и основные характеристики юридического английского языка»
Автор(ы): Курчинская-Грассо Н.О.
Рецензия на статью
"Особенности и основные характеристики юридического английского языка"
Статья посвящена особенностям и характеристикам юридического английского языка.
Предмет статьи, безусловно, интересен и актуален в силу важности понимания и использования юридического английского языка для перевода и интерпретации иностранных нормативно-правовых документов, международных договоров и корреспонденции.
В начале статьи приводится историческая справка об эволюции юридического английского языка.
Автором выделены главные особенности юридического английского. Интересным представляется факт построения структуры предложений, характерной для письменного французского, использование латинских выражений, модификаторов the said для использования в качестве прилагательных к определению существительного, не заменяя его.
Интересным представляется использование слов, в которых взаимный и противоположный характер отношений обозначается использованием альтернативных окончаний: - er, - or, и -ee, например, employer and employee.
Несмотря на краткость статьи, она представляется интересной и полезной как для переводчиков, так и для юристов.
Возможно, стоило бы привести больше фактов из международно-правовой практики, в том числе и из различий в переводе специфических юридических терминов, например "досмотр" и "осмотр", "передача" и "выдача", которые в русском языке могут иметь отличные смыслы при неверном переводе. Интересно было бы привлечь анализ текста Европейской конвенции по правам человека, по смыслу которой и юридические лица могут подавать жалобы в Европейский суд, однако в русском тексте это сложно понять.
Библиография содержит работы на английском и русском языке, оформлена верно.
Предмет статьи, безусловно, интересен и актуален в силу важности понимания и использования юридического английского языка для перевода и интерпретации иностранных нормативно-правовых документов, международных договоров и корреспонденции.
В начале статьи приводится историческая справка об эволюции юридического английского языка.
Автором выделены главные особенности юридического английского. Интересным представляется факт построения структуры предложений, характерной для письменного французского, использование латинских выражений, модификаторов the said для использования в качестве прилагательных к определению существительного, не заменяя его.
Интересным представляется использование слов, в которых взаимный и противоположный характер отношений обозначается использованием альтернативных окончаний: - er, - or, и -ee, например, employer and employee.
Несмотря на краткость статьи, она представляется интересной и полезной как для переводчиков, так и для юристов.
Возможно, стоило бы привести больше фактов из международно-правовой практики, в том числе и из различий в переводе специфических юридических терминов, например "досмотр" и "осмотр", "передача" и "выдача", которые в русском языке могут иметь отличные смыслы при неверном переводе. Интересно было бы привлечь анализ текста Европейской конвенции по правам человека, по смыслу которой и юридические лица могут подавать жалобы в Европейский суд, однако в русском тексте это сложно понять.
Библиография содержит работы на английском и русском языке, оформлена верно.
Генеральный директор ООО «НБ-Медиа»
В.И. Даниленко
QR код для проверки
подлинности рецензии
ИНН: 7728603783
|
КПП: 772501001
|
ОГРН: 1067760827474
|
Адрес: 115114, Москва, Павелецкая наб. 6А, оф. 211
|
НИНР отд. ООО "НБ-Медиа"
