Логотип



Логотип

Национальный институт
научного рецензирования


Настоящим заверяем, что нижеследующая статья направлена на рецензирование в Национальный институт научного рецензирования 12.08.2020 через издательство ООО «НБ-Медиа» в рамках процесса рассмотрения возможности публикации статьи в журнале «Litera»:
Название: «Образ Китая в стихотворении К. Бальмонта «Великое Ничто»»
Автор(ы): Пороль П.В.

Рецензия на статью
"Образ Китая в стихотворении К. Бальмонта «Великое Ничто»"


Рецензируемая статья «Образ Китая в стихотворении К. Бальмонта «Великое Ничто»» посвящено анализу образов, связанных с культурой Китая в указанном стихотворении. Так, предметом исследования является авторский замысле в данном поэтическом произведении, а целью - раскрытие данного замысла.
Данные предмет и цель исследования имеют право на существование, несмотря на то, что некоторым исследователям, они могут показаться слишком узкими для содержания научной статьи. Однако, хочется отметить, что автор статьи, к сожалению, сам не определяет ни предмет, ни цель своего исследования, что крайне затрудняет анализ качества проведенной работы.
Также в статье отсутствует указание на методологию исследования, хотя использованные методы и приемы всецело всецело относятся к стандартным литературоведческим приемам анализа поэтического текста. Полагаю, что указанием на методы добавило бы статье наукоемкости.
Актуальность исследования также не указана автором, поэтому читатель и рецензент вынуждены формулировать ее сами для себя. Вероятно, исследование мотивов китайской философии в творчестве поэтов Серебряного века позволит осознать некоторый комполитизм русской культуры того времени.
Вследствие всего вышесказанного крайне сомнительной является научная новизна исследования. Автор статьи указывает других филологов, которые изучали творчество К.Бальмонта, однако мы не находим указания, исследовалось ли это стихотворение ранее, изучались ли китайские мотивы в творчестве Бальмонта и других поэтов начала 20 века. Поэтому крайне трудно понять, в чем вклад предоставленного в рецензируемой статье исследования. В частности, автор пишет: «Это работы В. Н. Орлова, П. В. Куприяновского, Н. А. Молчановой, Л. Н. Таганова, Т. С. Петровой и других исследователей», однако ни ссылок, ни анализа данных работ не приводится.
Стиль изложения в статье в целом отвечает требованиям к литературоведческому научному тексту. Автор последовательно построчно разбирает стих, приводя культурологический комментарий там, где это требуется.
При этом есть ряд замечаний технического характера:
1) «Поэзия К. Бальмонта не обойдена вниманием ученых» - мне кажется слово «обойдена» несколько странным, быть может «обделена»?
2) «Образ Феникса (凤凰 fènghuáng) хорошо известный во многих мифах народов мира» - несогласованное, «кривое» предложение.
3) «природной мудрости и образа мыслей философии Инь и Янь» - в традиции переложения китайской фонетики на русский язык верно писать «Инь и Ян», написание «Янь» в среде китаистов считается грубейшей ошибкой.
4) «Стихотворения К. Бальмонта «Великое Ничто»» - вроде бы, анализируется одно стихотворение. Почему множественное число?
Структура изложения статьи также приемлема. Если автор сможет дополнить свой текст, недостающими, но крайне важными для научности частями (предмет, цель, актуальность, научная новизна, методы), то статья будет более, чем приемлемой в плане структуры.
С содержательной стороны статья представляет собой интерпретацию семантики стихотворения Бальмонта, в частности, культурно-мотивирировлнных единиц смысла, которые связаны с Китаем. В целом, авторская интерпретация имеет право на существования, прежде всего потому что это именно интерпретация и тут не может быть неверных решений. Однако, рецензент, который непосредственно связан с китайским языком и культурой, не может не отметить некоторые неточности.
1) Стихотворение К. Бальмонта «Великое Ничто» отражает своеобразное миропонимание Китая, у которого нет религии, нет веры в какой-то конкретный образ, но есть свой «Мировой» Бог, некая «Высшая сила». - не совсем верно. В Китае действительно нет единой государственной религии, тем не менее нельзя сказать, что китайцы верят в «мирового бога» и «высшую силу». Подобные интерпретации - лишь вольный пересказ даосской традиции, причем переложение чужих интерпретаций. В Китае есть понятие «天» (небо), которое во многом заменяет значение «высшие силы/бог». Это видно и из самоназвания «天下» (Поднебесная) и выражений «老天» (О боже!).
2) Единорог (麒麟 qílín) – символизирует удачу и богатство (В китайском языке существует пословица 凤凰麒麟不来, 嘉谷不生 Fènghuáng qílín bù lái, jiā gǔ bù shēng – феникс не прилетит, единорог не придет, что означает – «не родиться обильным хлебам») - мне анализ значения мифинчких животных по одной пословице кажется не очень полным. Кроме указанного, наименование единорога (которого, кстати, принято называть именно цилинь, чтобы не путать с единорогом западной культуры) также используется в других выражениях - 玉麒麟 -( яшмовый цилинь - талантливый ребенок).
Иными словами, и дракон, и единорог, и феникс - не могут быть определены однозначно, их образы многослойны, многокомпонентны. Нужно рассматривать применимость каждого конкретного значения к конкретному контексту.
3) Образы «застывшей красоты» и «однообразной мечты» вполне объяснимы: китайская цивилизация, одна из самым древних, хранит свою культуру от всего «внешнего». - на мой взгляд, помимо указанного автором понимания закрытости Китая, стоит рассмотреть также и китайскую живопись применительно к этой строчке стиха.
«Люблю однообразную мечту
В созданиях художников Китая,
Застывшую , как иней, красоту,
Как иней снов , что искрится не тая»
На мой взгляд, К. Бальмонт однозначно указывает на свою интерпретацию традиционной китайской живописи 写意 (се-и, пишу смысл), которая основана на передаче тушью и пустотой на бумаге впечатления, ощущения от рисуемого объекта. Будто красота в сознании художника «застывает как иней».
4) Также не могу не предложить еще один взгляд на строки:
А дивная утонченность тонов ,
Дробящихся в различии согласном,
Проникновенье в таинство основ ,
Лазурь в лазури, красное на красном!
Автор рассматривает этот отрывок с позиции китайской живописи, что в целом верно. Но можно также рассмотреть еще и с позиций китайского языка, где есть ТОНЫ (о чем Бальмонт не мог не знать), которые дробятся в различии, но при этом проникают друг в друга.
5) на счет идти на Запад - также могу порекомендовать включить с анализ смыслы классического китайского романа «Путешествие на Запад».
6) автор упускает из виду анализ крайне важной строчки: За тьмою – жизнь, за холодом – апрель. Здесь Бальмонт передает сразу и буддийский смысл перерождения, и исконно дамское понимание взаимоперерождения и взаимопроникновения противоположностей мира. Все движется по спирали, тьма переходит в свет, а свет - есть начало новой тьмы. В китайской традиции данное движение является основополагающим, можно почитать про 5 элементов, 5 сторон света и прочее.
В целом, рецензируемая статья представляет собой весьма интересный анализ стихотворения К.Бальмонта. Полагаю, что содержание статьи может быть интересно определенному кругу читателей.
Могу порекомендовать немного поработать над структурой, добавить недостающие до научности блоки (см выше). Использовать или не использовать предложенные рецензентом замечания по интерпретации текста стихотворения - решение остается за автором статьи.


Директор Национального института
научного рецензирования
Подпись
Д.В. Даниленко

QR код для проверки
подлинности рецензии

QR-код