
Национальный институт
научного рецензирования
Настоящим заверяем, что нижеследующая статья направлена на рецензирование в Национальный институт научного рецензирования 13.09.2025 через издательство ООО «НБ-Медиа»
в рамках процесса рассмотрения возможности публикации статьи в журнале «Litera»:
Название: «Влияние субъективных факторов на репрезентацию лингвокультурных смыслов в переводе романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на китайский язык»
Автор(ы): Чжан В.
Рецензия на статью
"Влияние субъективных факторов на репрезентацию лингвокультурных смыслов в переводе романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на китайский язык"
В рецензируемой статье рассматривается влияние субъективных факторов на репрезентацию лингвокультурных смыслов в переводе романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на китайский язык. Актуальность предмета исследования не вызывает сомнения и обоснованно аргументируется в работе: «В контексте исследований по художественному переводу проблема личностных установок переводчика и внешних субъективных факторов, определяющих особенности репрезентации лингвокультурных смыслов в тексте, приобретает особую актуальность». Автор(ы) верно отмечают, что «на сегодняшний день данная проблема рассмотрена достаточно поверхностно – зачастую исследуются ее отдельные аспекты». Выбор романа «Преступление и наказание» в качестве эмпирической базы обусловлен тем, что «будучи текстом исключительной художественной условности и смысловой плотности [6; 7], представляет собой типичный источник лингвокультурных смыслов (религиозных и философских аллюзий, бытовых реалий и социальных стереотипов, разнообразных речевых стилей». Переводы романа на китайский язык также вызывают исследовательский интерес в связи с тем, что они «репрезентируют разные идеологические контексты восприятия русской классики в Китае», при чем «сопоставительный анализ переводов позволяет выявить, каким образом внешние субъективные факторы корректируют или усиливают личностные установки переводчика в процессе репрезентации лингвокультурных смыслов».
Теоретической основой настоящего исследования целесообразно выступили научные работы, посвященные проблемам переводоведения; лингвокультурным особенностям художественного перевода и стратегиям перевода лингвокультурных единиц; изучению личности переводчика как субъективного фактора художественного перевода; специфике идиостиля Ф. М. Достоевского и дискурсивному анализу его романа «Преступление и наказание» и др. Библиография статьи включает 15 источников, в том числе литературные на русском и китайском языках (собрание сочинений Ф. М. Достоевского), представляется достаточной для обобщения и анализа теоретического аспекта изучаемой проблематики; соответствует специфике изучаемого предмета и содержательным требованиям. Все цитаты сопровождаются авторскими комментариями. Методологическую базу составили сопоставительный, функциональный, прагматический методы; методы структурно-семантического, контекстуального и семантико-стилистического анализа; герменевтический и описательно-аналитический методы, а также когнитивный и дискурсивный анализы.
В ходе исследования подробно проанализированы личностные установки переводчика (уровень образования, литературные предпочтения, религиозно-мировоззренческие и этические взгляды) как фактор выбора лексико-семантических и стилистических средств репрезентации лингвокультурных смыслов («это делает процесс перевода субъективным актом воссоздания исходной культуры: одни элементы усиливают, другие – «приглушают» или формируют иные представления») и внешние субъективные влияния (издательская политика, требования целевой аудитории, идеологические и цензурные ограничения) и их роль в адаптации или искажении культурно значимых концептов и символики («становятся детерминантами адаптации или искажения культурно значимых концептов и символики, порой радикально меняя их смысловую нагрузку»). В результате рассмотрения характера и общего механизма воздействия субъективных факторов, обусловливающих особенности репрезентации лингвокультурных смыслов при переводе романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на китайский язык, предлагается теоретико-практическая модель детерминации и коррекции влияния этих факторов в процессе художественного перевода, что определяет теоретическую значимость и практическую ценность данного исследования.
Работа однозначно является новаторской, представляет авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение («в качестве перспективы исследования видится дальнейшее рассмотрение научных направлений, касающихся более глубокого анализа взаимодействия русской и китайской культур в контексте художественного перевода, выявления механизмов межкультурной трансформации, а также разработки практических инструментов для минимизации искажений при переносе лингвокультурных смыслов в языковой паре «русский-китайский»).
Представленный материал имеет четкую, логически выстроенную структуру, способствующую его полноценному восприятию. Стиль изложения соответствует требованиям научного описания и характеризуется оригинальностью, логичностью и доступностью. Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет интересна и полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera».
Теоретической основой настоящего исследования целесообразно выступили научные работы, посвященные проблемам переводоведения; лингвокультурным особенностям художественного перевода и стратегиям перевода лингвокультурных единиц; изучению личности переводчика как субъективного фактора художественного перевода; специфике идиостиля Ф. М. Достоевского и дискурсивному анализу его романа «Преступление и наказание» и др. Библиография статьи включает 15 источников, в том числе литературные на русском и китайском языках (собрание сочинений Ф. М. Достоевского), представляется достаточной для обобщения и анализа теоретического аспекта изучаемой проблематики; соответствует специфике изучаемого предмета и содержательным требованиям. Все цитаты сопровождаются авторскими комментариями. Методологическую базу составили сопоставительный, функциональный, прагматический методы; методы структурно-семантического, контекстуального и семантико-стилистического анализа; герменевтический и описательно-аналитический методы, а также когнитивный и дискурсивный анализы.
В ходе исследования подробно проанализированы личностные установки переводчика (уровень образования, литературные предпочтения, религиозно-мировоззренческие и этические взгляды) как фактор выбора лексико-семантических и стилистических средств репрезентации лингвокультурных смыслов («это делает процесс перевода субъективным актом воссоздания исходной культуры: одни элементы усиливают, другие – «приглушают» или формируют иные представления») и внешние субъективные влияния (издательская политика, требования целевой аудитории, идеологические и цензурные ограничения) и их роль в адаптации или искажении культурно значимых концептов и символики («становятся детерминантами адаптации или искажения культурно значимых концептов и символики, порой радикально меняя их смысловую нагрузку»). В результате рассмотрения характера и общего механизма воздействия субъективных факторов, обусловливающих особенности репрезентации лингвокультурных смыслов при переводе романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на китайский язык, предлагается теоретико-практическая модель детерминации и коррекции влияния этих факторов в процессе художественного перевода, что определяет теоретическую значимость и практическую ценность данного исследования.
Работа однозначно является новаторской, представляет авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение («в качестве перспективы исследования видится дальнейшее рассмотрение научных направлений, касающихся более глубокого анализа взаимодействия русской и китайской культур в контексте художественного перевода, выявления механизмов межкультурной трансформации, а также разработки практических инструментов для минимизации искажений при переносе лингвокультурных смыслов в языковой паре «русский-китайский»).
Представленный материал имеет четкую, логически выстроенную структуру, способствующую его полноценному восприятию. Стиль изложения соответствует требованиям научного описания и характеризуется оригинальностью, логичностью и доступностью. Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет интересна и полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera».
Директор Национального института
научного рецензирования
научного рецензирования

Д.В. Даниленко
QR код для проверки
подлинности рецензии
ИНН: 7728603783
|
КПП: 772501001
|
ОГРН: 1067760827474
|
Адрес: 115114, Москва, Павелецкая наб. 6А, оф. 211
|
НИНР отд. ООО "НБ-Медиа"