Национальный институт
научного рецензирования
Настоящим заверяем, что нижеследующая статья направлена на рецензирование в Национальный институт научного рецензирования 09.05.2025 через издательство ООО «НБ-Медиа»
в рамках процесса рассмотрения возможности публикации статьи в журнале «Litera»:
Название: «В поисках альтернативы переводческой записи: экспериментальное исследование применения мнемотехник в устном последовательном специальном переводе»
Автор(ы): Орлова В.В.
Рецензия на статью
"В поисках альтернативы переводческой записи: экспериментальное исследование применения мнемотехник в устном последовательном специальном переводе"
Работа " В поисках альтернативы переводческой записи: экспериментальное исследование применения мнемотехник в устном последовательном специальном переводе" представляет собой исследование в области переводоведения и техники перевода. Работа вносит вклад в методологии переводческой деятельности, а также имеет большую практическую значимость.
Статья состоит из введения, основной части, заключения и библиографии.
Теоретическая база исследования основывается на большом количестве отечественных источников, что обуславливает интерес специалистов и актуальность данной темы, состоящей в
необходимости глубже обосновать функционирование оперативной памяти последовательного переводчика.
Целью работы является анализ потенциала мнемотехник служить альтернативой переводческой записи, обеспечивая достаточный уровень фиксации входящей информации и способствуя достижению семантического тождества при устном последовательном переводе.
Исследование базируется на методике, основанной на количественной оценке полноты передачи информации в переводе.
Объект исследования - процесс устного последовательного перевода.
Предметом исследования является полнота последовательного специального перевода, осуществляемого с использованием двух различных методов фиксации информации: переводческой записи и мнемотехник, ориентированных на запоминание значительных объемов информации.
Материалом для исследования послужили письменные тексты студентов-переводчиков старших курсов языкового вуза, созданные на основе прослушанной информации для последующего перевода с использованием отрывков из интервью Министра иностранных дел России С.В. Лаврова по итогам недели высокого уровня 79-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, из речи Министра иностранных дел Беларуси М.В. Рыженкова на 79-й сессии Генассамблеи ООН и из интервью Министра иностранных дел России С.В. Лаврова американскому обозревателю Т. Карлсону 6 декабря 2024 г.
В основной части, посвящённой проведённому экспериментальному исследованию, автор упоминает несколько подходов к функциям переводческой записи, уделяя особое внимание мнемотехнике как способу такой формы записи. В разделе, посвящённом самому эксперименту, автор подробно описывает этапы работы с испытуемыми.
Стиль статьи полностью соответствует предъявляемым требованиям к написанию научных статей.
В заключении автор делает вывод о том, что "ввиду недостаточной разработанности проблемы применения мнемотехник, в частности техники «метод локусов», в устном последовательном переводе как альтернативы переводческой записи, предпринята попытка исследовательски оценить потенциал данного метода для оптимизации процесса и повышения качества последовательного специального перевода.
Оценка полноты и точности воспроизведения информации, проведенная в рамках данного исследования, тесно связана с понятием полноты перевода. Фактически, полнота перевода, в значительной степени, определяется способностью переводчика точно и полно воспроизвести информацию, содержащуюся в исходном тексте. Таким образом, результаты, полученные в ходе оценки воспроизведения информации, могут быть экстраполированы на процесс перевода и использованы для разработки методов повышения его качества.
Экспериментально установлено, что мнемотехника «метод локусов» может быть успешно применена в качестве альтернативы переводческой записи при работе с текстами со средней и высокой степенью абстрактности. При этом процесс освоения данного мнемического приема занимает гораздо меньше времени по сравнению с формированием навыка переводческой скорописи". Учитывая количество испытуемых и характер полученных данных, вывод автора можно признать достоверным.
Таким образом, статья "В поисках альтернативы переводческой записи: экспериментальное исследование применения мнемотехник в устном последовательном специальном переводе" вносит вклад в исследование переводоведения и соответствует требованиям, предъявляемым к научным статьям данного направления исследований, в связи с чем статья может быть рекомендована публикации в журнале "Litera".
Статья состоит из введения, основной части, заключения и библиографии.
Теоретическая база исследования основывается на большом количестве отечественных источников, что обуславливает интерес специалистов и актуальность данной темы, состоящей в
необходимости глубже обосновать функционирование оперативной памяти последовательного переводчика.
Целью работы является анализ потенциала мнемотехник служить альтернативой переводческой записи, обеспечивая достаточный уровень фиксации входящей информации и способствуя достижению семантического тождества при устном последовательном переводе.
Исследование базируется на методике, основанной на количественной оценке полноты передачи информации в переводе.
Объект исследования - процесс устного последовательного перевода.
Предметом исследования является полнота последовательного специального перевода, осуществляемого с использованием двух различных методов фиксации информации: переводческой записи и мнемотехник, ориентированных на запоминание значительных объемов информации.
Материалом для исследования послужили письменные тексты студентов-переводчиков старших курсов языкового вуза, созданные на основе прослушанной информации для последующего перевода с использованием отрывков из интервью Министра иностранных дел России С.В. Лаврова по итогам недели высокого уровня 79-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, из речи Министра иностранных дел Беларуси М.В. Рыженкова на 79-й сессии Генассамблеи ООН и из интервью Министра иностранных дел России С.В. Лаврова американскому обозревателю Т. Карлсону 6 декабря 2024 г.
В основной части, посвящённой проведённому экспериментальному исследованию, автор упоминает несколько подходов к функциям переводческой записи, уделяя особое внимание мнемотехнике как способу такой формы записи. В разделе, посвящённом самому эксперименту, автор подробно описывает этапы работы с испытуемыми.
Стиль статьи полностью соответствует предъявляемым требованиям к написанию научных статей.
В заключении автор делает вывод о том, что "ввиду недостаточной разработанности проблемы применения мнемотехник, в частности техники «метод локусов», в устном последовательном переводе как альтернативы переводческой записи, предпринята попытка исследовательски оценить потенциал данного метода для оптимизации процесса и повышения качества последовательного специального перевода.
Оценка полноты и точности воспроизведения информации, проведенная в рамках данного исследования, тесно связана с понятием полноты перевода. Фактически, полнота перевода, в значительной степени, определяется способностью переводчика точно и полно воспроизвести информацию, содержащуюся в исходном тексте. Таким образом, результаты, полученные в ходе оценки воспроизведения информации, могут быть экстраполированы на процесс перевода и использованы для разработки методов повышения его качества.
Экспериментально установлено, что мнемотехника «метод локусов» может быть успешно применена в качестве альтернативы переводческой записи при работе с текстами со средней и высокой степенью абстрактности. При этом процесс освоения данного мнемического приема занимает гораздо меньше времени по сравнению с формированием навыка переводческой скорописи". Учитывая количество испытуемых и характер полученных данных, вывод автора можно признать достоверным.
Таким образом, статья "В поисках альтернативы переводческой записи: экспериментальное исследование применения мнемотехник в устном последовательном специальном переводе" вносит вклад в исследование переводоведения и соответствует требованиям, предъявляемым к научным статьям данного направления исследований, в связи с чем статья может быть рекомендована публикации в журнале "Litera".
Директор Национального института
научного рецензирования
научного рецензирования
Д.В. Даниленко
QR код для проверки
подлинности рецензии
ИНН: 7728603783
|
КПП: 772501001
|
ОГРН: 1067760827474
|
Адрес: 115114, Москва, Павелецкая наб. 6А, оф. 211
|
НИНР отд. ООО "НБ-Медиа"
